Cristian_Crusat-4Новият литературен идалго на Испания – Кристиан Крусат, е силно впечатлен от оформлението на българското издание на своята книга „Кратка теория за пътуването и пустинята”, спечелила Наградата за литература на Европейския съюз. Писателят е изразил възхищението си в имейл до издателите от „Персей“. Според Крусат това е най-хубаво оформеното издание на книгата му досега.

Автор на снимката върху корицата е Деница Проданова. На премиерата на книгата у нас тя разказа, че мъничкото цветенце е поникнало върху дървените скари, които водят към дюните на Аркутино. Самите дюни напомнят за пустинята от заглавието на книгата, но на самата снимка неясният хоризонт с пясъчен цвят всъщност са дъските на скарите, по които хората отиват към плажа. Може би следващият минувач е стъпкал това крехко цветенце, но то е запазено на снимката, както написаните думи запазват нашите състояния, понякога граничещи между съня и реалността, като разказите на Кристиан Крусат от сборника му „Кратка история за пътуването и пустинята“.

kratkaКнигата бе официално представена в офиса на фондация „Европа и светът“. Хора, изкушени от художествената словесност, тълкуваха тези съвременни литературни приказки за възрастни. В разговора се включиха преводачът на книгата Румен Руменов, редакторът Красимир Проданов, председателят на фондация „Европа и светът” Гергина Дворецка, преводачката Анета Данчева-Манолова, поетесата Виктория Катранова, издателят Пламен Тотев, преподавателят и преводач Ангел Манолов, Людмила Еленкова от радио „Хеликон“ и др.

„Тази книга има една особеност – че чрез всяка дума попадаш в различно емоционално състояние – каза редакторът на българското издание Красимир Проданов. – Реално след първи прочит ти се губиш някъде в думите на автора. Не че книгата е толкова сложна, но всяка брънка от нея е символ на някакво наше състояние, а понеже човешките състояния са неизброими, тази книга ни представя много нюанси.”

„Може да четеш изключително поетичен текст и в следващия момент да се натъкнеш на дума, която да те шокира – сподели впечатленията си Гергина Дворецка. – То е като внезапно изплезване на човек, който ти е изглеждал романтичен.”

„Непредсказуем автор!” – беше лаконичният коментар на поетесата Виктория Катранова.
Анета Данчева вижда нещо общо в стила на испанския автор и една книга, която е превеждала и която също е спечелила литературната награда на ЕС, „Аутистът и пощенският гълъб” от Родаан ал Галиди. Според Людмила Еленкова пък Кристиан Крусат  е близък до автори като Мануел Ривас, които се съсредоточават върху детайла. Владимир Дворецки намери прилики между Крусат и Борхес.

Още за книгата вижте ТУК