
Израелското министерство на образованието си навлече остри критики след като изключи от учебната програма по литература за гимназистите роман, разказващ за любовната история между палестинец и израелка, предадоха световните агенции.
Забраненият роман е на Дорит Рабинян. Той беше публикуван преди година и половина на иврит. Буквалният превод на заглавието му е „Жив плет“. На английски е преведен като „Живот на границата“, а на френски – като „Мрази“.
Отговорна за решението на ведомството за изваждане на романа от учебната програма за гимназисти е Далия Фениг, която пред израелски медии казва, че според нея книгата може да бъде възприета като насърчение за асимилацията.
„Интимните отношения, а и още повече възможността те да бъда институционализирани под формата на брак и на създаване на семейство между евреи и неевреи са възприемани от големи сегменти от обществото като заплаха за отделната идентичност“, казва тя в защита на решението си.
Романът разказва историята на израелската преводачка Лият и на палестинкия артист Хилми, които се влюбват в Ню Йорк, преди да се върнат съответно в Тел Авив и Рамала на Западния бряг.
Министерството на образованието, забранявайки книгата, пренебрегна препоръките на комисия на университетски експерти тя да бъде вписана в учебната програма. Израелски гимназиални учители настояваха силно за това.
Самата авторка Дорит Рабинян, която е израелска еврейка от ирански произход, прие нещата с ирония и каза: „Очевидно министерството на образованието продължава да вярва, че литературата има силата да променя нещата в лесно податливите на влияние съзнания на подрастващите. Това мнение на ведомството поражда у мен оптимизъм“.