Кристиан Крусат | Двата бука https://dvatabuka.eu/ Новини и старини от света на книгите и литературата Fri, 24 Jul 2015 10:58:57 +0000 bg-BG hourly 1 БГ корица трогна писателя Кристиан Крусат https://dvatabuka.eu/%d0%b1%d0%b3-%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%86%d0%b0-%d1%82%d1%80%d0%be%d0%b3%d0%bd%d0%b0-%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8f-%d0%ba%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%b0%d0%bd-%d0%ba%d1%80/ Fri, 24 Jul 2015 04:39:17 +0000 http://dvatabuka.site/?p=7233 Виж още ...]]> Cristian_Crusat-4Новият литературен идалго на Испания – Кристиан Крусат, е силно впечатлен от оформлението на българското издание на своята книга „Кратка теория за пътуването и пустинята”, спечелила Наградата за литература на Европейския съюз. Писателят е изразил възхищението си в имейл до издателите от „Персей“. Според Крусат това е най-хубаво оформеното издание на книгата му досега.

Автор на снимката върху корицата е Деница Проданова. На премиерата на книгата у нас тя разказа, че мъничкото цветенце е поникнало върху дървените скари, които водят към дюните на Аркутино. Самите дюни напомнят за пустинята от заглавието на книгата, но на самата снимка неясният хоризонт с пясъчен цвят всъщност са дъските на скарите, по които хората отиват към плажа. Може би следващият минувач е стъпкал това крехко цветенце, но то е запазено на снимката, както написаните думи запазват нашите състояния, понякога граничещи между съня и реалността, като разказите на Кристиан Крусат от сборника му „Кратка история за пътуването и пустинята“.

kratkaКнигата бе официално представена в офиса на фондация „Европа и светът“. Хора, изкушени от художествената словесност, тълкуваха тези съвременни литературни приказки за възрастни. В разговора се включиха преводачът на книгата Румен Руменов, редакторът Красимир Проданов, председателят на фондация „Европа и светът” Гергина Дворецка, преводачката Анета Данчева-Манолова, поетесата Виктория Катранова, издателят Пламен Тотев, преподавателят и преводач Ангел Манолов, Людмила Еленкова от радио „Хеликон“ и др.

„Тази книга има една особеност – че чрез всяка дума попадаш в различно емоционално състояние – каза редакторът на българското издание Красимир Проданов. – Реално след първи прочит ти се губиш някъде в думите на автора. Не че книгата е толкова сложна, но всяка брънка от нея е символ на някакво наше състояние, а понеже човешките състояния са неизброими, тази книга ни представя много нюанси.”

„Може да четеш изключително поетичен текст и в следващия момент да се натъкнеш на дума, която да те шокира – сподели впечатленията си Гергина Дворецка. – То е като внезапно изплезване на човек, който ти е изглеждал романтичен.”

„Непредсказуем автор!” – беше лаконичният коментар на поетесата Виктория Катранова.
Анета Данчева вижда нещо общо в стила на испанския автор и една книга, която е превеждала и която също е спечелила литературната награда на ЕС, „Аутистът и пощенският гълъб” от Родаан ал Галиди. Според Людмила Еленкова пък Кристиан Крусат  е близък до автори като Мануел Ривас, които се съсредоточават върху детайла. Владимир Дворецки намери прилики между Крусат и Борхес.

Още за книгата вижте ТУК

 

]]>
Новият литературен идалго на Испания с книга у нас https://dvatabuka.eu/%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%8f%d1%82-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5%d0%bd-%d0%b8%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d0%b3%d0%be-%d0%bd%d0%b0-%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f/ Wed, 15 Jul 2015 15:37:24 +0000 http://dvatabuka.site/?p=7124 Виж още ...]]> Cristian_Crusat-4Книга с 6 разказа от новия литературен идалго на Испания – Кристиан Крусат, излиза на български.
„Кратка теория за пътуването и пустинята” (изд. „Персей“) e спечелила Наградата за литература на Европейския съюз.

Това е книга с много вкусове – и горчивина, и сладост, и забрава, и надежда… Тези шест творби представят един нов поглед към самия литературен жанр на разказа. Имат в себе си фолклора на приказката, но заедно с това притежават магията на мита. И въпреки това разказват за съвременни хора, за нещата, които и на нас се случват.

Героят от „Частици” живее с двете си възлюбени в каравана. „Насърчаване на читателя да разказва” пък е за двама братя, които делят една жена. Любов има и в „Алиен” – стопила се обаче в страха от грешка, от прегрешение. Хайки си има проститутката Тина. Риа е на 81, но кой казва, че жените не живеят на тази възраст!

Съблазнителките и сънищата, също пустинята – това са образите, които сглобяват цяла картина от шестте разказа в „Кратка теория за пътуването и пустинята”. Вместо сюжети обаче на преден план излизат емоциите на всеки един от героите. Затова и пустинята се превръща в символ на сантименталната ни пустота. Морето пък е непрекъснатото движение на света, бягството му от силата на идеята.

Шестте разказа на Крусат сканират човека и се превръщат в карта на нашите емоции. Но е важно как я разчитаме. На всяка истина противостои съновидение, илюзия. Кой е нашият свят, сякаш пита този испанец на 32.

Cristian_Crusat-1Кристиан Крусат усеща вкуса на литературата – учил е приложна лингвистика, посветил е доктората си на сравнителната литература, като го завършва в Амстердам, защото има и холандска кръв в жилите си.

Може би именно от този докторат идва и самочувствието му да си играе така с думите, да ги вдъхновява да проявяват различни състояния. Нагрети от слънцето, разтопени от любовта. По същия начин и хората имат много състояния в „Кратка теория за пътуването и пустинята” – всяко чувство се разтапя, за да се роди следващото. А истината идва, когато си в движение, когато нямаш време да мислиш, само чувстваш… Раздялата се превръща в път за постигане. На себе си, на любовта, на това „сега”, което винаги така ни липсва…

„Кратка теория за пътуването и пустинята” е за всички, които искат да променят нещо в себе си. Чрез съновиденията води към живота. Помага ни да открием себе си. А с това – и любовта към просто написаните, но изящни думи. Те са в основата на тази книга, която е част от поредицата на ИК „Персей“, подкрепена от програма „Творческа Европа“ на ЕС и представяща обещаващите нови литературни гласове в европейската литература. Преводът е на доказалия професионализма си преводач от испански и френски език Румен Руменов.

]]>